viernes, 23 de diciembre de 2016

Battle of Trafalgar Diorama



He realizado este diorama para representar el combate en solitario del navío Santísima Trinidad en la batalla de Trafalgar. Los barcos son de papel, de War Artisan, en la escala 1/600.
- - -
I did this diorama to represent the single fight that the ship-of-the-line Santísima Trinidad fought in the battle of Trafalgar. Ships are War Artisan's, made of paper, in 1/600 scale.


El navío llevaba en la batalla al Jefe de Escuadra Baltasar Hidalgo de Cisneros, comandante de la escuadra española, y estaba bajo el mando del capitán de bandera Francisco Javier Uriarte y Borja. Ambos fueron heridos en la batalla, pero sobrevivieron, permaneciendo en servicio durante muchos años más.
Hidalgo de Cisneros y Uriarte

Tras la desastrosa maniobra de virada ordenada por Villeneuve, las dos columnas británicas buscaron romper la línea de los dos puntos más débiles de la escuadra aliada. El Trinidad, a popa del Bucentaure, previendo la maniobra acortó distancias con el navío insignia de Villeneuve, impidiendo que el Victory de Nelson cortara la línea en ese punto, pudiendo haber causado muchísimos daños.





El diorama representa el momento en que el Trinidad inicia su lucha en solitario. Aproximadamente a las 2 de la tarde, el Neptune y el Conqueror, de 98 y 74 cañones, abandonan la lucha que mantenían con el Bucentaure e inician a rodear al Trinidad. En el Santísima se pueden ver los daños causados en el velamen, que fueron el motivo por el que el navío se retiró de la línea. A esos dos ingleses se le acaba de sumar el navío Africa, situado en la amura de babor del Trinidad, que se había sumado a la batalla con retraso, y alcanza ahora la línea de combate, abriendo fuego contra el Trinidad. 



Desviándose hacia la proa del Bucentaure, los barcos británicos le rodean y, luchando en inferioridad junto con el Redoubtable, el Bucentaure queda finalmente desarbolado y fuera de combate. En ese momento, el Trinidad busca salir de la línea para iniciar reparaciones y poder mantener el combate. Sin embargo, con la batalla ya decantándose claramente por parte del bando inglés, el Santísima comienza a ser rodeado por buques enemigos. Tras iniciarse el combate con los tres navíos, más adelante se sumara al combate el Leviathan y el Prince, sumando un total de cinco navíos contra el Trinidad. Arrasado, y con Hidalgo de Cisneros y Uriarte heridos, un bote del África se acercará al Santísima para saber si se rendían, y al recibir una negativa, los ingleses continuarán el cañoneo hasta las cuatro de la tarde, momento en que el Santísima Trinidad, sin mástiles y con más de la tripulación muerta o herida, se rendirá a los británicos.




domingo, 4 de diciembre de 2016

Unboxing Jim Henson's Labyrinth, the game of River Horse

La semana pasada recibí en mi casa el juego de Labyrinth, basado en la película de Dentro del Laberinto, diseñado por River Horse. En verano supe que esta compañía, cuya figura más destacada es Alessio Cavatore, estaba preparando este juego, y como fan incondicional de Bowie y Jim Henson no me pude resistir a apuntarme al pre-order. 
- - -
Las week I received the game Labyrinth, based upon the film Labyrinth, created by River Horse. In the summer I knew that this company, whose more remarkable member is Alessia Cavatore, was designing this game, and as an unconditional fan of Bowie and Henson, I pre-order the game.


La caja trae, además del tablero con una recreación del laberinto, un póster con la misma ilustración, y un pequeño panfleto que promete más ampliaciones para el juego, que obviamente caerán todas en mi poder. Ignoro si el póster puede ser adquirido con la caja de juego normal, o si es un regalo para los que participamos en el pedido adelantado.

Este es el póster. Pido perdón por la foto de lado. He tratado de cambiarla, 
pero es del todo imposible. El hombre contra la máquina...



El juego incluye dados de colores, miniaturas de los protagonistas, sus fichas de referencia, el tablero, cartas, diferentes fichas de juego cartón, un reloj para indicar los turnos transcurridos (tienes trece turnos, cada uno representando una hora), peanas y unos cartones para representar los "monstruos finales" del juego, o Guardianes. Estos son el Humongous, unos goblins soldado, la caballería goblin y el goblin-tanque. Estos Guardianes son los que, presumiblemente, vendrán representados con miniaturas en futuras ampliaciones.


Los jugadores pueden encarnar a Ludo, Sir Didymus, Sarah y Hoggle. Jareth es un personaje no jugador, aunque si hubiera cinco jugadores, uno podría encarnar a este personaje. En el juego es obligatorio jugar con todos ellos, de manera que de haber menos de cuatro jugadores, hay que  repartírselos al azar.


Los personajes tienen una ficha de referencia en la que se especifican tres habilidades: su inteligencia, fuerza y velocidad, más una puntuación de voluntad. Cada habilidad se representa con la tirada de un dado de color, con puntuación desde d4 hasta d20. Para superar los diferentes encuentros durante el juego, debes realizar una tirada con una de tus habilidades contra la habilidad enfrentada del adversario o suceso contrario. Superar la tirada significa superar la prueba. En caso de perder, pierdes un punto de voluntad.


Cada personaje cuenta además con una carta de ventaja y otra de desventaja. Estas cartas son opcionales, e incluyen mayor dificultad al juego. También hay cartas de Laberinto, que van desvelándose conforme caes en una casilla. Estas cartas van revelando los retos a los que los personajes deben enfrentarse. Una vez resuelta, la carta se mantiene en juego. También hay cartas de referencia para cada uno de los Guardianes de la ciudad de los goblins.


Aún no he podido jugar, pero ya he leído el reglamento. A simple vista uno puede llegar rápidamente a la conclusión de que es un juego dirigido a un público infantil y juvenil, pero no me parece un inconveniente en absoluto. El juego guarda todo el espíritu de la película, y tanto el sistema de juego como la propia descripción de las reglas hacen hincapié en la colaboración entre los jugadores. En definitiva, me parece que no decepciona para nada si sabes a lo que te estás enfrentando: se trata de recrear al contado la aventura de Sarah para rescatar a su hermanito del temible Jareth, Rey de los Goblins. 

"¡No tienes poder sobre mi!".


viernes, 25 de noviembre de 2016

Work in progress

Sigo trabajando en Mares de Papel, en este caso con un nuevo escenario, para recrear la batalla de Algeciras.
- - -
Still working in Paper Seas, in this case with a new scenario, to recreate the battle of Algeciras.

A la hora de preparar este escenario, hay una serie de claves que lo hacen muy especial:
  • La batalla tiene un fuerte componente estratégico, ya que el bando aliado cuenta con varias unidades estáticas en el tablero, y el interés británico es capturar (no hundir) la flota rival.
  • La batalla se desarrolla muy cerca de la costa, por lo que no sólo se utiliza escenografía terrestre en el escenario, si no que deben aplicarse reglas de bajíos y arrecifes.
  • Se incluyen nuevos tipos de unidades, como las baterías costeras y las lanchas cañoneras.

Este es el escenario en su versión 1.0. La principal dificultad para diseñar el escenario es hacer encajar la línea de costa con el sistema hexagonal, de manera que quede representada con la mayor exactitud posible. Junto a la costa, la flota francesa del Almirante Linois fondeó en una zona de bajíos, protegidos por las baterías que defendían la ciudad de Algeciras. Mar adentro, la flota británica del Almirante Saumarez, cuya intención es capturar los navíos franceses. La colaboración española se hizo presente con dos flotillas de lanchas cañoneras, que salen de ambos extremos opuestos del tablero.


Tras resolver el combate, quedo patente la tremenda ventaja de los ingleses. Las lanchas cañoneras apenas son efectivas, por disparar con un solo dado, aunque su verdadera función es probar tiradas fortuitas que permitan desarbolar o causar un daño especial a sus objetivos. También quedó patente que las baterías de la costa resultaron poco efectivas, por lo que hay que buscar darles una potencia de fuego y alcance lo suficientemente poderosa como para que los británicos se piensen muy bien ponerse a distancia de sus cañones. Para asegurarse que los británicos no se limitan a disparar desde lejos a los franceses hasta hundirlos, y para reflejar bien el plan de batalla británico, habría que incluir una regla especial que les impida ganar puntos de victoria si hunden a los barcos franceses.



Nos hemos dado cuenta de que la línea de costa no es muy exacta. Sobre este croquis de plano, el ancho debería reducirse para hacer que la Isla Verde subiera una casilla, y las dos baterías en tierra firme deberían estar más juntas, de manera que pudieran establecer un fuego cruzado entre ellas. Para acabar, la línea de bajíos tendría que aumentarse, a una altura de dos hexágonos, o tres, desde la costa, y a lo largo de toda la línea costera. Las zonas cerca de la batería del Almirante y de Isla Verde deben incluir, además, arrecifes. 

¡Manos a la obra!

martes, 1 de noviembre de 2016

Tapestries in Zamora's Cathedral Museum

Este puente de Difuntos hemos podido visitar Zamora. En el museo catedralicio, pudimos visitar con sorpresa (porque no sabíamos que estuvieran allí) unos tapices patrimonio de la casa ducal de Alba de Liste. Los tapices pertenecen a la escuela de Tournai, y fueron tejidos en el último cuarto del siglo XV. Una parte importante de los tapices expuestos pertenecen a la serie de la Guerra de Troya, basados en el Román de Troya, de Benoît de Sainte-Maure.
- - -
During these holidays we have visited Zamora. In tis cathedral museum, we could visit some tapestries from the ducal family of Alba de Liste. The tapestries where from the Tournai workshop, and were woven in the last quarter of the XV century. Most of the collection came from the War of Troy serie, based in the Roman du Troye, written by Benoît de Sainte-Maure.

Catedral de Zamora

Los tapices expuestos destacan por su belleza y cuidado trabajo. Narran varias escenas, sueltas de la guerra de Troya. En todos ellos pueden apreciarse escenas de lucha muy vívidas, con muchas armaduras de "fantasía", colores y algunas heráldicas muy interesantes. En ellos, la parte superior del tapiz esta festoneado con la narración en francés. A los pies, la historia se narra en latín. Todos los personajes tienen escritos sus nombres junto a ellos, en sus espadas o en las vainas, para poder reconocerlos.
- - -
The tapestries detached because of their precious work and beauty. There are several unnconected scenes about the war of Troy. In all of them one can see some vivid scenes of war, with several "fantasy" amours, colors and some interesting heraldries.

 Different heraldries in the tapestries. The red lion represents Troy.
The golden crowns represent the greeks, possibly Agamemnon.



En estas imágenes pueden verse algunas heráldicas. El león rampante en rojo sobre fondo dorado representa a Troya. Las coronas doradas sobre fondo azul, los griegos, probablemente Agamenón, como rey de reyes. En el bando griego también se ven banderas con leones sobre fondo rojo. Se perciben también otros pendones de colores, algunos con leyendas, como Troiens. 

Hector goes to war

Sin seguir el orden de las escenas tal y como se reflejan en los tapices, pero en el orden narrativo, en primer lugar vemos a Héctor armándose, despedido por su esposa Andrómaca en el plano superior, y ya armado, marchando a la batalla, despedido por su padre Príamo, el hombre barbado con turbante rojo. Héctor lleva una armadura dorada, como muchos de los personajes que representan héroes griegos de renombre, para distinguirse claramente de la masa de la soldadesca.

Negotiation between Achilles and Hector

Héctor, con el gorro rojo en primer plano, se reúne con Aquiles, con la cabeza descubierta, para negociar un combate singular que solucione el conflicto, Detrás de Héctor, a ambos lados de él, dos hombres barbados, Agamenón y Menelao, se niegan. Por ello estalla el combate que puede presenciarse rodeando la tienda.

Battle between greeks and troians

La batalla se desarrolla entre griegos y troyanos, mientras en la muralla Andrómaca, Helena y las mujeres troyanas presencian el combate. Se distinguen claramente las armaduras doradas de los héroes. En el centro, Aquiles, de azul con un casco con orejas de elfo, combate con Héctor, de rojo con un casco con nasal puntiagudo. Héctor lleva un escudo con un león rampante sobre campo de oro.

Achilles kills Troilus and so decides the fate of Troy.

En esta escena, Aquiles da muerte a Troilo, hijo de Príamo. Una profecía anunciada que el destino de Troilo estaba ligado al de la ciudad. Aquiles, con su casco de orejas de elfo, aparece degollando a Troilo en la parte superior izquierda de la imagen, y también en primer plano, arrastrando el cadáver decapitado con una cuerda atada al rabo de su caballo de guerra.

The death of Achilles

Esta escena muestra la muerte de Aquiles a manos de Paris, empuñando un arco y con una armadura enjoyada. Aquiles ha sido sorprendido en un templo, donde ha dado muerte a varios troyanos antes de ver su talón atravesado por Paris.


Death of Paris

En esta última escena, Paris muere del golpe que Ayax le da en el rostro. Puede verse en varias escenas como los troyanos presentan guerreros negros entre sus filas. En esta escena, el guerrero en primer plano es el rey Memnon. Muchos personajes también aparecen con alfanjes o cimitarras. Todas estas ideas parecen acercar la escena al concepto oriental que, para los hombres medievales, deberían tener las narraciones de la Iliada.

domingo, 25 de septiembre de 2016

Demostración de Mares de Papel en Alcalá de Henares

El fin de semana del 24 y 25 de Septiembre un conjunto de organizadores de Alcalá de Henares ha organizado la jornada de Juegos y Quebrantos. El sábado acudimos para mostrar Mares de Papel, que fue recibido con gran interés por parte de los asistentes.  Pudimos pasar la tarde jugando un par de partidas muy entretenidas, y pudimos compartir nuestro hobby y unas risas con buenos amigos. ¡Muchas gracias a todos!
- - -
The weekend of 24th and 25th a group of organizers in Alcalá de Henares prepared the meeting of Juegos y Quebrantos. We showed the game and it was very welcome. We enjoyed a nice evening playing with friends. ¡Thank you very much!






Para esta partida, he añadido banderas para los barcos, de manera que son más fácilmente reconocibles en el tablero. El mayor problema ahora es que, con los viajes, los mástiles quedan sueltos y algunas velas se han roto. He tratado de volver a pegarlos con un refuerzo de superglue, pero creo que les añadiré estayes y obenques para asegurarlos al casco.
- - -
In this game I added flags to the ships, so they can be easily recognizable in the game board. The problem now is that, with the storage, the masts loosened and some sails broke. I tried to enforce the junction with superglue, but I think i will add stays and shrouds to secure the masts to the hulk.



jueves, 15 de septiembre de 2016

Mares de Papel en Ludo Ergo Sum

El pasado fin de semana tuve la oportunidad de presentar Mares de Papel en las jornadas preparadas por Ludo Ergo Sum. La experiencia fue increíble, y muchos quisieron parar para probar el juego. Os dejo algunas fotos de las jornadas (están hechas con móvil, así que pido perdón por la calidad). Para mejorar el juego, durante las dos semanas estuve haciendo un trabajo maratoniano para poder preparar barcos de War Artisan. El trabajo mereció mucho la pena, ya que el resultado, con barcos de 3D, es espectacular, y ayuda a que el juego sea mucho más atractivo. Podéis ver más fotos en mi página de Facebook.
- - -
Last weekend I took Mares de Papel to the Ludo Ergo Sum seasons. The experience was amazing, and much wanted to play the game. I let you some pictures of the game (made with mobile phone, so I apologize for the quality). To improve the game, I prepared several War Artisan ships. The work was worth the pain, and the result, with 3D vessels, helped to make the game more attractive. More pictures can be seen in my Facebook profile.





sábado, 30 de julio de 2016

Army of the Forest troops

El ejército del Bosque se va ampliando poco a poco, esta vez con dos nuevas unidades. Un dios jabalí, sacada de Reaper Bones, y unos erizos de Standard Games, inspirados del libro de Dragon Rampant.
- - -
The Army of the Forest is increasing little by little, this time with two new units. A Boar God, from Reaper Bones, and hedgehogs from Standard Games, inspired from the book of Dragon Rampant.


El dios jabalí cuenta como una Greater Warbeast, por supuesto. Los erizos (aunque a mí me parecen más topos o algún mamífero indeterminado) cuentan como Elite Foot. Todas sus armas y el metal que portan es bronce, ya que se supone que el hierro interfiere con su naturaleza mágica.
- - -
The Board God will count as Greater Warbeast, of course. Hedgehogs (although they seem to me like moles or some neutral mammal creatures) will act as Elite Foot. All their weapons and metal they wear are bronze, because it is suppose that iron interfere with their magical nature.


El Dios Jabalí es un avatar de la guerra para su pueblo. La miniatura es estándar de 28mm, pero junto con las figuras de 1/72 luce como un verdadero monstruo, sobretodo por su enorme espada. La figura traía unas alas angelicales enormes, que no encajaban para nada con el resto de la figura, sobretodo si se tiene en cuenta las espinas que le salen del lomo. Púas y alas de ángel son cosas que no encajan mucho juntas.
- - -
The Board God is a war avatar for its people. The figure is an standard 28mm one, but in front of 1/72 figures look like a real monster, specially because of his huge sword. The figure had two big angelical wings, which doesn't match very well with the figure, mostly if you look to the big spines in his back. Spines and angel wings are things that don't get well together.




Los erizos (o extraños mamíferos maléficos) deberían lucir una actitud de amor y respeto hacia todas las criaturas, propia de su naturaleza feérica. Sin embargo, era imposible evitar este "look" maléfico, especialmente por sus sonrisas malignas, así que es de asumir que están especialmente enfadadas contra sus potenciales enemigos. Más que trofeos, sus collares pueden indicar reliquias o talismanes de protección, dado que no llevan ninguna armadura para justificar su valor de Armadura de 4.
- - -
Hedgehogs (or weird baleful mammals) must show an attitude of love and respect to all creatures, due to their fairy nature. However, it was impossible to avoid their evil look, specially because of their vicious smiles, so we must assume that they are specially angry against their potential enemies. Their collars must represent defense talismans or relics to protect them, more than macabre trophies, because they don't have any armor to justify their Armor value 4.